9.C Mondattan II. (szószerkezetek)

Ami elméletként tudandó:

  • tk. 94-97. old. (mondatfogalom,- tipológiák, -jelentés)
  • tk. 103-104. old. (szószerkezetek)

Ami gyakorlatban megoldandó:

  • tk. 105. old./2. b), 3., 4., 6.
  • a 9.-es irodalomkönyv 139. oldala első mondatának és a 9.-es matekkönyv abszolútérték-definíciójának (kb. 96. old.) szintagmáit kigyűjteni, kategóriánként (alá- vagy mellérendelők-e)
  • az előző pont szövegére ugyanazt

9. C Mondattan I.

Készíts áttekintő vázlatot a tanköny 94-97. oldalán található mondattipológiákból és a mondatok jelentéséről a füzetedbe, minden vázlatpotot példamondattal kiegészítve.

Feladatok: tk. 93. old./3.; 98./1. teljes egészében; 99./3.

Az Agatha Christie-részlet eredetiben:

I don’t think I shall ever forget my first sight of Hercule Poirot. Of course, I got used to him later on, but to begin with it was a shock, and I think everyone else must have felt the same!
I don’t know what I’d imagined—something rather like Sherlock Holmes—long and lean with a keen, clever face. Of course, I knew he was a foreigner, but I hadn’t expected him to be quite as foreign as he was, if you know what I mean.
When you saw him you just wanted to laugh! He was like something on the stage or at the pictures. To begin with, he wasn’t above five‐foot five, I should think—an odd, plump little man, quite old, with an enormous moustache, and a head like an egg. He looked like a hairdresser in a comic play!
And this was the man who was going to find out who killed Mrs. Leidner!
I suppose something of my disgust must have shown in my face, for almost straightaway he said to me with a queer kind of twinkle: ‘You disapprove of me, ma soeur? Remember, the pudding proves itself only when you eat it.’

Vesd össze a HÁZI feladatként megállapított szövegtagolásodat a magyar fordításéval:

        Nem hiszem, hogy valaha is elfelejteném azt a percet, amikor megláttam HerculePoirot-t. Persze később aztán megszoktam, de az első pillanatban nagyon meghökkentett, és azt hiszem, mindenki ugyanezt érezhette!
        Én nem is tudom, mit képzeltem – valami Sherlock Holmes-szerűt: magas, karcsú termetet, markáns, intelligens arcot. Azt persze tudtam, hogy Poirot külföldi, de azt azért nem vártam, hogy annyira idegenszerű legyen, ha tudják, hogy mire gondolok.
        Az embernek egyszerűen nevetni lett volna kedve, amikor meglátta! Ilyet csak színpadon vagy moziban lát az ember. Először is szerintem aligha lehetett magasabb százhatvanötnél – fura kis köpcös emberke, elég öreg, no, és az a tojásfej meg az a hatalmas bajusz! Olyan volt, mint egy fodrász valami bohózatban!
         És ennek az embernek kell kiderítenie, hogy ki ölte meg Mrs. Leidnert! Azt hiszem, fanyalgásomból meglátszott valami az arcomon, mert Mr. Poirot fura hunyorítással szinte azonnal megszólított: – Maga nincs tőlem elragadtatva, ugye, masoeurNe felejtse el: a puding csak akkor igazolja magát, amikor megeszik.
Az iróniajelhez: lazábban, feszesebben.

 

9.C Bibliafordítások

héber → görög: Septuaginta (ún. hetvenes fordítás)

512px-codex_vaticanus_b_2thess-_311-18_hebr-_11-22

Egy oldal a Septuagintából

Az Alexandriában (Egyiptomban) élő szórványzsidóság (diaszpóra) tagjai már nem
beszélték a hébert és az arámit; 72 bölcs 72 nap alatt fordította az Ószövetséget görög nyelvre; fordításuk a legenda szerint szóról szóra (lat. verbatim) megegyezett. (i. e. 150 körül)

héber, görög → latin: Vulgata

Szent Jeromos (Hieronymus) készítette a 4-5. század fordulóján.

biblia-vulgata-2

A Vulgata-kiadások egyikének címlapja

Betlehem
mellett tanult meg héberül, hogy munkáját elvégezhesse. A nyugati egyházban ezt használták a 8. századtól, később szinte kizárólagossá vált. Innen a Versio Vulgata, ’általánosan használt változat’. Ismerős lehet a vulgáris, ’közönséges’ szó kapcsán.

Nemzeti nyelvű bibliafordítások

A 15. század második felében és a 16. század elején indul meg a Biblia nemzeti nyelvekre fordítása. A protestantizmus a Biblia-fordítások új hullámát hozta létre, így emelik a nemzeti nyelveket a szent nyelvek (héber, görög, latin) mellé.

Az első teljes német nyelvű fordítást Martin Luther, a reformáció elindítója 1534-ben

guttenberg-bible

A Guttenberg-féle kiadás egyik példánya

készítette el.

Az Újszövetség első teljes magyar nyelvű fordítása 1541-ben jelent meg Sylvester Jánostól, ai felismerte a magyar nyelv alkalmasságát az időmértékes verselésre, fordítását egy disztichonban írott verssel vezette be:

362px-sylvester_-_biblia

Sylvester Újszövetség-fordítása

Próféták által szólt rígen néked az Isten / Azkit igírt, ímé, vígre megadta fiát.

 

Az első teljes magyar Biblia-fordítás 1590-ben jelent meg, a

vizsolyi

A Vizsolyi Biblia

protestáns Károlyi Gáspár Vizsolyi Bibliája. fordítása rendkívüli hatást gyakorolt a magyar irodalmi nyelv kialakulására és életére.

Az első teljes katolikus fordítás 1626-ban készült el, Káldi György jezsuita szerzetes

kaldi_gyorgy_biblia_1626

Az első katolikus bibliafordítás 1626-ból

munkája, gyakran Káldi-Neovulgátaként említik.